Lublin simultanny prekladatel

Derminax

Som prekladateľ, pôsobím na mnohých nových úrovniach, simultánne tlmočím, keď sa zaujímam aj o literárny preklad. Najčastejšie a moja kniha je preklad textu, v zásade občianskoprávnych zmlúv alebo iných úradných dokumentov. Preferujem však literárne preklady, pretože mi dávajú veľkú radosť.

Príprava a koncentráciaKeď prekladám literárny text, snažím sa sústrediť predovšetkým. Vypnem telefón, neprehliadam webové stránky - najdôležitejšou vecou pre mňa je text. Je to dôležité, pretože nielen dokonalý preklad, ale aj zapojenie literárnych hodnôt. Je to veľká úloha, ale dáva neuveriteľné uspokojenie. Keď sa zdá, že môj preklad literárneho textu získava uznanie, mám veľkú spokojnosť a radosť takmer naozaj skvelú, akoby som bol autorom tohto dokumentu.Existujú presne také texty, ktoré si nemám rád prekladať, aj keď sú literárne. Funguje to dvoma spôsobmi: v prvom rade nenávidím preklad harlekýnov, pretože dej je nudný a literárna hodnota takéhoto článku je takmer žiadna. Po druhé, nenávidím populistické a politické texty.

Funkcia v priestoroch

Samozrejme, napriek svojim predsudkom, každý preklad robím veľmi usilovne a chcem verne sprostredkovať predpoklady originálu. Niekedy je to posledné ťažké, ale nikdy sa nevzdám a pôjdem do svojho cieľa. To sa scvrkáva, že musím vložiť text do šuplíka a vrátiť sa k nemu neskôr.V priamej pozícii sa mi páči to isté, že to dokážem zahrať, pričom som zabral blok. Každý preklad textu je možné vykonať na diaľku a táto technika mi poskytuje všetky potrebné nástroje. Mám všetky možné slovníky a internet pokračuje v overovaní množstva informácií. Pri fungovaní v budove by sa však človek mal postarať o sebadisciplínu, pretože prax doma je lenivá. Musíte uvaliť určitú prísnosť a správne pracovať. Každý preklad článku je tiež dôležitý pre všetko, čo potrebujete riešenia opatrne, akoby sme práve začali pracovať.zdroj: